Leslie Kaplan nasceu em Nova Iorque em 1943 e é uma poeta francesa. Vive na França desde os três anos, é psicanalista e seu trabalho com a língua põe em jogo muitas vezes sua condição bilíngue, como neste poema reproduzido aqui sobre o beijo entre as duas línguas: translating is sexy, ela diz, buscando o ponto em que as duas línguas se encontram lá no fundo da boca – a poesia, talvez? Seu primeiro livro, L’Excès-l'usine, foi publicado em 1982. No Brasil, saiu o belíssimo romance O psicanalista, pela Companhia das letras, terceiro volume da série Depuis maintenant, que conta a história de Eva, personagem que consegue, lendo e pensando nos romances de Kafka, “dar um pulo para fora da fila dos assassinos” de sua própria vida. Leslie Kaplan publica pela P.O.L. Éditeur e seu último romance, Minha América começa na Polônia, constitui um relato autobiográfico que conta a história de sua família e a sua própria – os avós poloneses, imigrantes judeus nos Estados Unidos no começo do século XX, e os pais, americanos, que foram para a Europa durante a segunda guerra e se estabeleceram na França do pós-guerra. O romance conta suas idas e vindas sobre o Atlântico, coadunando na linguagem chewing-gum e ice-creams americanos com cafés e boulevards franceses.
--- Marília Garcia
§
POEMA DE LESLIE KAPLAN
em tradução de Marília Garcia
Translating is sexy
a poesia é um beijo
entre duas línguas
a french kiss
ou
um beijo americano
buscar o ponto
em que as duas línguas se encontram
lá no fundo
da boca
ou então na superfície
a ponta da língua
contra a ponta da outra língua
how do you say that in english?
I love you
that’s all
and
hold me tight
and
give it another try
baby
qual é o ponto de encontro
the meeting point
mas aí a gente pensa em carne
I can’t meet you here
dear meat
let’s play
a game
sim, vamos jogar um pouco
translating
is sexy
I know that
então
a boca the mouth
a língua the tongue
descreva a sensação
ooh ooh ooh
descreva de verdade
the tip of my tongue
dear love
will touch yours
dear love
and we will sing
dear love
together
the tip
of my tongue
will touch
yours
we won’t sing
my love
we will breath
my love in silence
we won’t sing
we will breath
in silence
we will live
and touch
slowly
does the tongue
have a skin?
the soft skin
of the tongue
will rape me
not rape
wrap
not wrap
uma língua doce
um pouco
rugosa
e não vamos falar
da saliva
essa substância mole
e doce
na boca
podemos trocá-la
ou talvez
ela troca você
como uma velha ponte mole
dilui-se dentro dela
ela faz você passar
é uma língua uma saliva uma velha ponte mole
ela leva você
ela faz você passar
but say it again
the soft skin of the tongue
some thing soft
and pointed
how is that possible
it is
say it
and do it
you do it to me
I’ll do it to you
again
and again
till silence
how is silence possible
the soft skin of silence
it is
soft silence
pointed silence
can silence be a bridge?
it can
it is
and here we are
welcome
little word
little word
diga-me uma palavra
só uma palavra
she didn’t like men with poney tails
ela não gostava de homens com rabos de
cavalo
cortes
nuances
atenção
I told you
about translating
give me
one word
just one word
that would open up
open up
explode
and multiply
sim
vamos lá
acabe comigo
a word
uma palavra
a word from you
my love
breaks me up
my love
and makes its way
my love
far inside me
sim
mas sim
she always gave him
a lot of trouble
era
uma chata
shut up
stupid
me beija
estúpido
there was this awful american
woman
who would say
she wanted to have sex
é nojento
é mesmo
but they do
they say that
those terrible
american woman
essas
mulheres
americanas
horríveis
oh
oh
Mas o céu, e essas estrias. Nada nos protege de sua beleza. Todo querer. O céu, o vinho, os livros, o amor. E o pensamento. Se não temos o pensamento, não temos nada. Nada de sua vida. Nada. Mas o pensamento, não o temos. Pensamos ele.
all the words
from all the times
from all the lives
you have lived
and will live
todas as palavras estão aí
disponíveis
elas esperam
all the words
and all the worlds
from all the lives
and all the lovers
cada palavra
está ali
não amanhã
hoje
AGORA
§
A quem quiser conhecer a voz da poeta, no vídeo abaixo ela oraliza seu poema "Les Outils":
Assinar:
Postar comentários (Atom)
-
De mansinho ela entrou, a minha filha. A madrugada entrava como ela, mas não tão de mansinho. Os pés descalços, de ruído menor que o do meu ...
-
Pirei em Piri Nunca tinha vindo aqui Sonhei um sonho novo Pirei Pirei em Piri Raro o céu daqui Luar refletido nas Pedras abiscoitadas ao ca...
Nenhum comentário:
Postar um comentário