sábado, junho 26, 2010

quinta-feira, junho 24, 2010

ANDRÉ PESTANA -RIO


MORRO A CADA INSTANTE.
NAS PAREDES O SANGUE ESCORRE.
NÃO ATINO CONSPIRO................................

domingo, junho 20, 2010

A SARAMAGO

FOTO WILLIAM AGUIAR
A voz é mansa
o silencio é grito
faz-se ondas sobre o oceano
e a ilha é mais ilha
quieta, calada e muda
fica so o sal
JONAS CALABAR

sexta-feira, junho 18, 2010

Ela faz cinema

Ela faz cinema

chico buarque


quando ela chora
não sei se é dos olhos para fora
não sei do que ri
eu não sei se ela agora
está fora de si
ou se é o estilo de uma
grande dama
quando me encara e desata
os cabelos
não sei se ela está mesmo aqui
quando se joga na minha cama
ela faz cinema
ela faz cinema
ela é a tal
sei que ela pode ser mil
mas não existe outra igual
quando ela mente
não sei se ela deveras sente
o que mente para mim
serei eu meramente
mais um personagem efêmero
da sua trama
quando vestida de preto
dá-me um beijo seco
prevejo meu fim
e a cada vez que o perdão
me clama
ela faz cinema
ela faz cinema
ela é demais
talvez nem me queira bem
porém faz um bem que ninguém
me faz
eu não sei
se ela sabe o que fez
quando fez o meu peito
cantar outra vez
quando ela jura
não sei por que deus ela jura
que tem coração
e quando o meu coração
se inflama
ela faz cinema
ela faz cinema
ela é assim
nunca será de ninguém
porém eu não sei viver sem
e fim

domingo, junho 06, 2010

La notable cantante estadounidense, Madeleine Peyroux, se presenta por segunda vez en Buenos Aires y sostiene que la música es buscar la empatía entre


BY EL Clarin REVISTA Ñ



La poesía, extraña forma de vida
La notable cantante estadounidense, Madeleine Peyroux, se presenta por segunda vez en Buenos Aires y sostiene que la música es buscar la empatía entre la gente.
Por: HECTOR PAVON
NERUDA, FROST Y POE son referencia para la cantante nacida en Georgia.
PEYROUX EN EL ESPEJO La cantante responde sobre las comparaciones con Billy Holiday. Héctor Pavón (audio en inglés)
Espero que yo le guste a Buenos Aires porque quiero ir muchas veces" dice Madeleine Peyroux y derrama una carcajada que sale de su departamento en Nueva York, traspasa el teléfono y llega hasta esta ciudad adonde llegará esta semana. Ya estuvo aquí en 2005, cuando se presentó ante una audiencia de unos pocos conocedores y muchos curiosos. Su último trabajo es de 2009 y se llamó "Bare bones" un disco donde explotó la veta compositora. Aquí habla y ríe.

Hay un lugar común de la crítica que la compara con Billie Holiday. ¿Eso es un elogio o un lastre que preferiría perder?
Ninguna de las dos cosas. Naturalmente, lo que la gente piensa de mi música es parte de un largo camino. Para mí, es una trayectoria de vida. Billie Holiday fue mi maestra y sigue siendo una de las más grandes vocalistas, y también, como persona, es alguien que cambió la forma de la música para las mujeres. Hizo que las mujeres fueran no simplemente caras bonitas sino también personajes dramáticos, trágicos y cómicos importantes, que fueran líderes. Ella era líder en su campo pero también les dio a las mujeres el poder de ser líderes. Mi relación con Billie Holiday es personal. Si alguien piensa que canto como Billie Holiday, quizá no esté cumpliendo con mi trabajo porque este consiste en poder ser algo que refleje mi verdadero yo y le hable personalmente al público. Mi estilo deriva de lo que hacía Billie Holiday, y lo mismo les ocurre a muchas otras cantantes porque ella convirtió el canto en una conversación, de la misma forma en que un actor recitaría a Shakespeare. Eso es lo que trato de hacer. El objetivo es poder hablar con el público con mi propia voz.

¿Cómo se definiría, como cantante de jazz o como cantante a secas?
(risas) Diría que soy cantante. Cantante de jazz es un término muy vago, y yo voy cambiando. En mí, no hay nada que sea permanente. Quiero tener la libertad de ser alguien que hoy canta una canción de jazz, ayer un blues y mañana una canción pop. Quiero explorar la música en función de la música y no en función de las etiquetas.

Entre Dreamland y Careless Love pasaron ocho años. ¿Qué hizo en ese tiempo?
Tuve problemas, desacuerdos y confusiones con el sello discográfico y también algunas dudas respecto de mi carrera. Traté de dejar de hacer música pero la cosa no funcionó y la retomé.

Bare Bones la muestra en su faceta compositora. ¿Dónde encuentra inspiración? ¿Es una buena lectora, le gusta el cine?
Me gustan mucho el cine y la poesía. Necesito inspirarme en historias humanas. Me interesa mucho lo que siente y piensa un personaje y la forma en que las personas se relacionan entre sí.

¿Qué tipo de poesía le gusta?
Soy más bien clásica en mi comprensión de la poesía, de modo que tengo bastantes deberes que hacer todavía. Pienso en la poesía como una forma de vida y creo que quizá fue la poesía la que me hizo amar tanto la música. La poesía es algo curioso porque me hace escuchar el silencio pero también me da ganas de hacer música (risas). A veces, la poesía me parece un problema porque uno quiere crear música con el lenguaje pero no puede tener allí la música. He tratado de escribir poesía. Me gustan poetas que hablan de maneras muy diferentes. Leo a Shakespeare, a los poetas ingleses antiguos y también a Lorca en inglés y a Neruda. A la poesía francesa la leo en francés porque hablo ese idioma pero me resulta muy extraña. Es muy distinta de la inglesa. Me gusta el poeta estadounidense Robert Frost y al mismo tiempo Edgar Allan Poe, que es totalmente distinto. En poesía, me gusta todo (risas) porque es una filosofía, una forma de vida. No tengo ningún deseo de que las cosas sigan un estilo en particular. Creo que el estilo es sólo una parte del proceso de ser quien sos, de crecer, envejecer y cambiar. Lo que es eterno es la filosofía y la idea que hay detrás. Por eso, me resulta importante encontrar un poeta que hable de las cosas que me importan, como, por ejemplo, de qué es ser tierno en lugar de violento o ser paciente en lugar de ambicioso o de qué significa conocer a alguien o conocerse uno mismo.

¿Cuál es el origen de la expresión Bare bones (huesos desnudos o pelados)?
En inglés, es una expresión que se usa mucho. De dónde viene no lo sé pero es una buena pregunta. Creo que viene de la idea de ser muy flaco por no haber comido. Se refiere a que alguien no tiene ni carne ni grasa sobre los huesos. Hoy día, la expresión se refiere a cuando uno sólo tiene el esqueleto de algo y nada más. No sé si la expresión viene de allí o tiene que ver con la muerte pero, cuando compuse estas canciones, yo quería que Bare bones significara más que sólo eso. Quería hacer referencia a imágenes de esqueletos, a qué implica saber que tu cuerpo se va a desintegrar y en qué medida eso define quién sos. Era una pregunta sobre la vida y la muerte.

¿Por qué eligió el camino del budismo?
El budismo no trata de darte una respuesta sobre la vida después de la muerte. Este disco no era sobre la vida después de la muerte sino sobre cómo es estar vivo ahora. No podría decir que soy budista. En este disco no elijo. Estaba leyendo un libro sobre budismo mientras pensaba en la realidad de la vida y la muerte y en por qué Bare Bones era importante para mí. Pensaba en otros símbolos y en otras formas de usar las imágenes.

¿Cuál fue la importancia del trabajo Larry Klein, procuctor, en Bare Bones?
En este disco, Larry compuso canciones conmigo. Lo primero que hizo fue alentarme a escribir. Ese fue el paso más importante, porque yo no me tenía confianza y necesitaba una especie de maestro que me tomara de la mano y me dijera: "Vamos, acá tenés la tarea". (risas) Eso fue lo primero que hizo pero también disfruté mucho de escribir con él. Es un autor con el que me gusta trabajar. Entiende muy claramente por qué decimos las cosas que decimos y eso es mucho más importante que escribir un verso. Él entiende cuál es el significado, y eso te hace darte cuenta de por qué eso es importante. Muchas veces la gente trabaja con la música y uno supone que sólo es por diversión. Cuando tomás una decisión crucial sin saber por qué la tomás, no llegás muy lejos. Hay un lugar donde la música deja de ser importante porque la cosa no pasa sólo por divertirte sino por divertirte mientras entendés tu vida, mientras aprendés. No podés divertirte sólo por divertirte. Cuando te divertís con el fin de aprender es cuando te divertís de verdad. Creo que el significado es lo que le falta a la música. No es fácil... No digo que mis canciones o mis discos tengan más significado que los de los demás pero yo me preocupo mucho por el significado. Estoy segura de que eso es algo en lo que tengo que seguir trabajando para que las canciones tengan buena calidad, para que signifiquen algo y ofrezcan algo de lo cual te puedas tomar para decir: "Esta es una manera de pensar la vida, no simplemente de escuchar una canción". Para mí, ese es el objetivo del arte. A Buenos Aires llevo canciones nuevas, canciones que van a formar parte de un disco que todavía no está hecho pero que me entusiasma mucho. Voy a tocar canciones de todos mis discos y algunas que no están en ningún disco. Tengo una banda maravillosa. Voy a llevar a cinco personas, más de las que llevé a cualquier otra ciudad. La última vez llevé a tres músicos. Ahora tengo una banda más grande con músicos que realmente adoro. Creo que vamos a ofrecer una experiencia muy especial porque va a ser íntima pero con mucha variedad. Cada canción va a ser diferente. Algunas serán rápidas y muy rock and roll, otras serán verdaderos blues, otras folk y otras serán de mi autoría. Voy a ofrecer una mezcla de todo lo que hago. Tengo muchas ganas de hacer este show. Espero que yo le guste a Buenos Aires porque quiero ir muchas veces. (risas) Y, por supuesto, quiero aprender cuando esté allá.

¿Escribe sobre usted en sus canciones?
Sí, escribo sobre mí pero a veces quiero hacerlo sobre mí como poeta, no sobre mí como una chica nacida en tal año, que viene de tal país, que escucha tal tipo de música. ¿Quién soy? No quiero definirme sino a partir de las cosas en las que realmente creo. Quiero hablarle al público y decirle: "Tenemos algo en común, coincidimos en cosas muy importantes y tenemos que recordar qué cosas son importantes." Lo que es importante para mí es lo humano, la humanidad de la vida, la ternura, la idea de poder decir: "No hace falta que peleemos por esto, no hace falta ponernos tristes por cosas del pasado o por cosas del futuro. Pero si lo estamos, hagámoslo juntos." Eso es la música para mí: hacer algo juntos. Perdoname si hablo demasiado (risas)

¿Escribió una canción sobre Obama? ¿Qué significa él para usted?
El momento en que Obama fue elegido fue el más emocionante de mi joven vida de ciudadana estadounidense. Era algo que literalmente se percibía en el aire y por eso fue que escribí esa canción. Antes de que fuera elegido, yo podía sentir en el aire que entraba por la ventana desde la calle que se acercaba un cambio. Fue algo que no había visto nunca en mi vida de ciudadana estadounidense. Mis padres vivieron el movimiento por los derechos civiles en los Estados Unidos. Muy pocas veces en la vida pasa algo así, sentir que los demás y vos son parte de algo estando juntos. Todo el mundo lloró durante semanas. Fue algo realmente hermoso. La política no es algo fácil pero tenemos que prestarle atención. No quiero hablar de algo que no conozco pero esto sí lo sé: Obama es una excelente elección, es muy bueno que lo hayamos elegido. Creo que está haciendo algunas cosas mal pero muchas bien. Tenemos que seguir avanzando juntos. Todos elegimos a este hombre juntos. Hubo muchos motivos para hacerlo y estoy muy orgullosa de ello.

¿Cuánto hay de Francia en su música y en su forma de cantar?
Francia es toda una cultura. Para mí, significa mucho decir que soy francesa porque no nací en Francia, aunque sí viví allí durante mi adolescencia, aprendí a ser música en las calles de París y realmente creo que Francia y otros lugares de Europa y del mundo –pero no Estados Unidos- tienen la capacidad de respetar, admirar y apoyar a los artistas. Yo veo el mundo como un lugar donde el artista es algo bueno. Vivo en la ciudad de Nueva York. Elegí dejar Francia y volver a vivir a los Estados Unidos. No tengo que vivir allí pero quiero hacerlo. Significa ganar algunas cosas y perder otras. Los europeos apoyan a los artistas. Los gobiernos europeos invierten más dinero para fomentar las artes. A los artistas se los ve como algo maravilloso. En Nueva York, no siempre siento eso. La mayor parte del tiempo me digo "sos artista, un don nadie como todos los demás, salvo que quizá por serlo tenés menos plata". Por otro lado, cuando vivía en Francia, sentía que a las mujeres no se las respeta y por eso volví a los EE.UU. La cultura y la música francesas son la razón por la que soy cantante pero EE.UU. también es la razón por la que soy cantante (risas).

¿Qué tipo de música la hace llorar?
Todo: Ray Charles, Edith Piaf, toda la música que me gusta. Lloro con mucha facilidad (risas).
¿Qué tipo de música la hace sentirse feliz?
El mismo tipo de música que me hace llorar me hace feliz. Depende del día (risas). Edith Piaf, Ray Charles, Stevie Wonder, Marvin Gaye. Marvin Gaye me hace muy, muy feliz pero también puedo llorar mucho con él. Va a pensar que estoy loca.

quarta-feira, junho 02, 2010

Geraldo Holanda Cavalcanti



by Folha...http://bit.ly/a6fI5s


O novo imortal da ABL Geraldo Holanda Cavalcanti, que foi eleito nesta quarta-feira no Rio
Cavalcanti é poeta, tradutor, ensaísta e memorialista. Exerceu a carreira de diplomata por mais de 40 anos, tendo sido embaixador no México, na Unesco e na União Europeia.

Estreou na poesia em 1964, com "O Mandiocal de Verdes Mãos". O também imortal Eduardo Portella, que era dono da "Tempo Brasileiro", editora que publicou o livro, diz que Cavalcanti lhe foi na época recomendado por Guimarães Rosa, João Cabral de Melo Neto e José Guilherme Merquior.

Em 1998, publicou "Poesia Reunida", pelo qual conquistou o prêmio Fernando Pessoa, da União Brasileira de Escritores.

Suas publicações mais recentes são "Encontro em Ouro Preto" (contos, 2007) e "As Desventuras da Graça" (memórias, 2010), ambos pela editora Record.

É especialista na obra e na tradução de poetas italianos --já verteu ao português obras de Giuseppe Ungaretti, Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale e Umberto Saba--, mas também de autores de língua espanhola, como o colombiano Álvaro Mutis.

Recebeu, na Itália, em 1998, o prêmio Eugenio Montale, pela tradução da obra do poeta homônimo. Pela tradução de Quasimodo, ganhou, no ano seguinte, o prêmio Paulo Rónai da Fundação Biblioteca Nacional.



O mandiocal de verdes mãos
Rio de Janeiro: Edições Tempo Brasileiro, 1964
(Col. Tempoesia, 2)
apud Antonio Miranda-clique no título e vá direto ao original

PRIMEIRA ESTÓRIA

Invenção do feliz

Assim ao mais
ao não sabido
sonho-viagem
descortínio

mundo virado
repentino
como um binóculo
invertido

Assim o abrir-se
gesto súbito
da dadivosa
mão do tio

brinquedo móvel
cheiro esquisito
tudo chegado
e prometido


A proclamação do peru

Belo escacheia
desdobra ríspido
estala a cauda
se entufa rijo

O espaço vibra
com seu bramido
rubro o grugrulho
e o limpo viço


Intervalo

Não mais pensar o belo apercebido
gastar fora de hora o quente visto
da memória de tantos atavios

Roda Viva | José Saramago | 13/10/2003 para não esquecermos

um pensador, um alucinado,como todo grande escritor e que questiona o próprio instrumento que se vale para ser JOSÉ SARAMAGO.Um ensaista da ...