quinta-feira, novembro 19, 2009

CELINA DE HOLANDA Recife Pe.




OBS -Palavras minhas :a minha saudosa e querida amiga de tantos papos e carinhos

retirao de http://www.antoniomiranda.com.br/poesie_bresilienne/celina_de_holanda.html
Coordination de ARICY CURVELLO





Celina de Holanda Cavalcanti de Albuquerque (Cecé) - Pernambuco, Brésil.


O limite

Vi os que lutam

contra a opressão

sendo opressores (não há

claros limites entre uns

e outros) e disse :

ai de nós

os que comemos juntos, se

não partilhamos (só alguns

têm certeza da comida

sinal forte de felicidade

para os que têm fome).

Ai de nós

por essa consciência de puros

sem nada para ser perdoado

como o Publicano e o Bom Ladrão.


La limite

J’ai vu ces que luttent

contre l’oppression

étant des oppresseurs (il n’y a pas de

claires limites

entre les uns

et les autres) et il a dit :

aie de nous

qui mangeons ensemble, si

nous ne partageons pas (à peine

quelques-uns

ont la certitude de la nourriture

signe fort de bonheur

pour ceux qui ont faim).

Aie de nous

pour cette conscience de purs

sans rien pour être pardonné

comme le Publicain et le bon Ladron.







(Da antologia bilingüe “Poésie du Brésil”, seleção de Lourdes Sarmento, edição Vericuetos, como nº 13 da revista literária francesa “Chemins Scabreux”, Paris, setembro de 1997.Traduções de Lucilo Varejão, Maria Nilda Miranda Pessoa e outros.)



Publicado em setembro de 2008

Nenhum comentário:

Roda Viva | José Saramago | 13/10/2003 para não esquecermos

um pensador, um alucinado,como todo grande escritor e que questiona o próprio instrumento que se vale para ser JOSÉ SARAMAGO.Um ensaista da ...